Μεταμεσημεριάτικη εκπομπή στο ραδιόφωνο, από αυτές που γεμίζουν το χρόνο με ποικίλη ύλη, και η εκφωνήτρια αναφέρει το φυτό “ιπποφαές” και τις υποτιθέμενες ιδιότητες του.
Σε λίγο η εκφωνήτρια αποσαφηνίζει στον αέρα, ότι πήρε πάμπολλα μηνύματα για το φυτό. Αναγκάζεται δε να τονίσει ότι γράφεται “ιπποφαές” και όχι “υποφαές” όπως το έγραψαν στα μηνύματα ΟΛΟΙ οι ακροατές.
Μα κούκλα μου, έτσι το προέφερες! Λόγω της εκπαίδευσης σου στα μπαμπινιώτικα που επικράτησαν στην εκπαίδευση, χάθηκε η μουσικότητα της γλώσσας. Τα διπλά σύμφωνα δεν προφέρονται και συχνά ούτε γράφονται. Αξέχαστη περίπτωση αυτή της Ελιζαμπέττας Κασαλόττι, που η εφημερίδα της, μάλλον το αυτόματο σύστημα διόρθωσης κειμένων της εφημερίδας, της άλλαξε το όνομα σε Ελιζαμπέτα Κασαλότι. Στα ιταλικά, που διατηρούν την μουσικότητα τους, το διπλό σύμφωνο ΠΡΟΦΕΡΕΤΑΙ και επιδρά στο νόημα, όπως έκανε παλιά και στα ελληνικά.
Και είναι και η περίπτωση του ιταλομαθούς φίλου που ζήτησε Buro σε ιταλικό εστιατόριο και βάλαν τα γέλια. Αυτός ήθελε βούτυρο, Burro με δύο αδρά προφερόμενα RR, με ένα R είναι γραφείο, έπιπλο.
